Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to take in and think over (information

  • 1 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 2 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) fordøje
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) fordøje; tænke over
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) resumé; sammendrag; referat
    - digestion
    - digestive
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) fordøje
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) fordøje; tænke over
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) resumé; sammendrag; referat
    - digestion
    - digestive

    English-Danish dictionary > digest

  • 3 verdauen

    v/t digest; fig. auch come to terms with; schwer zu verdauen fig. auch hard to swallow; er hat es immer noch nicht verdaut auch he hasn’t got(ten Am.) over it yet; das kann man nicht so schnell verdauen that will take a bit of digesting ( oder getting used to); einen Treffer verdauen Boxen etc.: take a blow
    * * *
    to digest
    * * *
    ver|dau|en [fɛɐ'dauən] ptp verdaut
    1. vt (lit, fig)
    to digest
    2. vi
    (Mensch) to digest (one's food); (Magen etc) to digest the food
    * * *
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) digest
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) digest
    * * *
    ver·dau·en *
    [fɛɐ̯ˈdauən]
    I. vt
    etw \verdauen to digest sth
    2. (fam: bewältigen)
    etw \verdauen to get over sth
    II. vi PHYSIOL to digest one's food
    * * *
    transitives, intransitives Verb (auch fig.) digest; (fig.) get over <bad experience, shock, etc.>
    * * *
    verdauen v/t digest; fig auch come to terms with;
    schwer zu verdauen fig auch hard to swallow;
    er hat es immer noch nicht verdaut auch he hasn’t got(ten US) over it yet;
    das kann man nicht so schnell verdauen that will take a bit of digesting ( oder getting used to);
    einen Treffer verdauen Boxen etc: take a blow
    * * *
    transitives, intransitives Verb (auch fig.) digest; (fig.) get over <bad experience, shock, etc.>
    * * *
    v.
    to digest v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verdauen

  • 4 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) digerir
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) digerir, asimilar

    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) resumen
    - digestion
    - digestive

    digest vb digerir
    tr[ (n) 'daɪʤest; (vb) dɪ'ʤest]
    1 (summary) resumen nombre masculino, compendio
    1 (food) digerir; (facts, information) asimilar, digerir
    digest [daɪ'ʤɛst, dɪ-] vt
    1) assimilate: digerir, asimilar
    2) : digerir (comida)
    3) summarize: compendiar, resumir
    digest ['daɪ.ʤɛst] n
    : compendio m, resumen m
    n.
    compendio s.m.
    digesto s.m.
    resumen s.m.
    v.
    cocer v.
    digerir v.
    resumir v.

    I daɪ'dʒest, -də-, daɪ'dʒest, dɪ-
    transitive verb \<\<food\>\> digerir*; ( assimilate mentally) asimilar, digerir* (fam)

    II 'daɪdʒest
    noun ( summary) compendio m; ( journal) boletín m, revista f
    1. VT
    [daɪ'dʒest]
    1) [+ food] digerir
    2) (=assimilate) [+ information, news] asimilar, digerir
    3) (=summarize) resumir
    2.
    VI [daɪ'dʒest]
    digerir
    3. N
    ['daɪdʒest]
    1) (=summary) resumen m
    2) (=journal) boletín m
    3) (Jur) digesto m, recopilación f de leyes
    * * *

    I [daɪ'dʒest, -də-, daɪ'dʒest, dɪ-]
    transitive verb \<\<food\>\> digerir*; ( assimilate mentally) asimilar, digerir* (fam)

    II ['daɪdʒest]
    noun ( summary) compendio m; ( journal) boletín m, revista f

    English-spanish dictionary > digest

  • 5 digest

    I ['daɪdʒest]
    1) (periodical) digest m., selezione f. (da testi diversi)
    2) (summary) (rias)sunto m., compendio m.
    II 1. [daɪ'dʒest, dɪ-]
    verbo transitivo digerire [ food]; fig. assimilare [ information]
    2.
    verbo intransitivo [ food] essere digerito
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) digerire
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) digerire
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) riassunto
    - digestion
    - digestive
    * * *
    digest /ˈdaɪdʒɛst/
    n.
    1 (form.) sommario; sinossi: a daily [weekly, monthly] digest, un sommario giornaliero [settimanale, mensile]
    3 (stor.) the Digest, il Digesto ( le Pandette di Giustiniano).
    (to) digest /dɪˈdʒɛst/
    v. t.
    1 digerire ( anche fig., chim.): Some people can't digest gluten, alcune persone non digeriscono il glutine; hard [easy] to digest, poco [molto] digeribile; It took me a while to digest the news, mi ci è voluto un po' per digerire la notizia
    2 classificare; ordinare: to digest a mass of facts, ordinare una quantità di fatti.
    * * *
    I ['daɪdʒest]
    1) (periodical) digest m., selezione f. (da testi diversi)
    2) (summary) (rias)sunto m., compendio m.
    II 1. [daɪ'dʒest, dɪ-]
    verbo transitivo digerire [ food]; fig. assimilare [ information]
    2.
    verbo intransitivo [ food] essere digerito

    English-Italian dictionary > digest

  • 6 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) fordøye
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) fordøye, tilegne seg, la (det) synke ned
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - digestion
    - digestive
    fordøye
    --------
    oversikt
    I
    subst. \/ˈdaɪdʒest\/
    1) sammendrag, resymé
    2) forklaring: tidsskrift med lettfordøyelige utdrag av litterære verk og tidligere publiserte artikler
    3) ordnet (lov)samling
    4) fordøyelsesprodukt
    II
    verb \/daɪˈdʒest\/, \/dɪˈdʒest\/
    1) fordøye
    2) fordøyes
    3) ( overført) fordøye, tilegne seg
    4) ( om plan) tenke over, tenke igjennom
    5) ordne, systematisere, klassifisere
    6) sammenfatte, forkorte, oppsummere
    7) tåle, svelge, bite i seg, finne seg i, avfinne seg med
    8) ( kjemi) koke, oppløse

    English-Norwegian dictionary > digest

  • 7 digest

    1. transitive verb
    1) (assimilate, lit or fig.) verdauen
    2) (consider) durchdenken
    2. noun
    (periodical) Digest, der od. das
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) verdauen
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) verdauen
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - academic.ru/20410/digestible">digestible
    - digestion
    - digestive
    * * *
    di·gest
    I. vi
    [daɪˈʤest]
    food sich akk verdauen lassen
    II. vt
    [daɪˈʤest]
    to \digest sth
    1. (in stomach) etw verdauen
    2. ( fig: understand) etw verarbeiten [o verdauen
    3. CHEM (decompose) etw auflösen [o fachspr digerieren
    III. n
    [ˈdaɪʤest]
    Auswahl f (of aus + dat), Überblick m (of über + akk); LAW Fallsammlung f [in Auszügen]
    \digest of findings Zusammenstellung f von Ergebnissen; LAW Sammlung [o Auswahl] f von Gerichtsentscheidungen
    * * *
    [daɪ'dZest]
    1. vt (lit, fig)
    verdauen
    2. vi
    verdauen
    3. n
    ['daɪdZest]
    1) (of book, facts) Digest m or nt, Auswahl f
    2) (JUR) Gesetzessammlung f
    * * *
    digest [dıˈdʒest; daı-]
    A v/t
    1. Speisen verdauen
    2. MED etwas verdauen helfen (Medikament etc)
    3. fig verdauen, (innerlich) verarbeiten
    4. fig überlegen, durchdenken
    5. fig ordnen, in ein System bringen, klassifizieren
    6. CHEM digerieren, aufschließen, -lösen
    B v/i
    1. (seine Nahrung) verdauen
    2. sich verdauen lassen, verdaulich sein:
    digest well leicht verdaulich sein
    C s [ˈdaıdʒest]
    1. Digest m/n, Auslese f (auch Zeitschrift), Auswahl f ( alle:
    2. (of)
    a) Abriss m (gen), Überblick m (über akk)
    b) Auszug m (aus)
    3. JUR
    a) systematische Sammlung von Gerichtsentscheidungen
    b) the Digest die Digesten pl, die Pandekten pl (Hauptbestandteil des Corpus juris civilis)
    * * *
    1. transitive verb
    1) (assimilate, lit or fig.) verdauen
    2) (consider) durchdenken
    2. noun
    (periodical) Digest, der od. das
    * * *
    n.
    Übersicht f. v.
    verdauen v.

    English-german dictionary > digest

  • 8 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) melta
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) melta (andlega), velta fyrir sér
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - digestion
    - digestive

    English-Icelandic dictionary > digest

  • 9 digest

    kivonat to digest: kivonatol, feltár, emészt, megemészt
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) megemészt (ételt)
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) megemészt (olvasmányt)
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) tömör kivonat
    - digestion
    - digestive

    English-Hungarian dictionary > digest

  • 10 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) digerir
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) assimilar
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - digestion
    - digestive
    * * *
    di.gest
    [d'aidʒest] n sumário, digesto, condensação, compilação, resenha. • [daidʒ'est] vt+vi 1 digerir, fazer digestão, ser digerido. 2 Chem macerar, amolecer, preparar, cozer, dissolver. 3 agrupar, classificar, compilar, sistematizar, sumarizar. 4 meditar, assimilar mentalmente, considerar, ordenar as coisas no seu espírito. 5 suportar com resignação, levar com paciência.

    English-Portuguese dictionary > digest

  • 11 digest

    n. özet, derleme, seçme
    ————————
    v. sindirmek, hazmetmek, hazmolmak, sindirilmek; kavramak; katlanmak; parçalanmak
    * * *
    1. sindir (v.) 2. özet (n.)
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) sindirmek
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) değerlendirmek
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) özet
    - digestion
    - digestive

    English-Turkish dictionary > digest

  • 12 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) prebaviti
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) preudariti
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) izvleček
    - digestion
    - digestive
    * * *
    I [didžést]
    1.
    transitive verb
    prebaviti, prebavljati; prebole(va)ti; potrpeti; preudariti, preudarjati; narediti izvleček; chemistry asimilirati, raztopiti;
    2.
    intransitive verb
    raztopiti se; prebaviti se
    II [dáidžəst]
    noun
    izvleček, pregled; zbirka zakonov, pandekte; zbirka kratkih izvlečkov

    English-Slovenian dictionary > digest

  • 13 digest

    • järjestellä
    • tiivistelmä
    • keittää
    • muokkailla
    • sulaa
    • sulattaa
    • lyhennelmä
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) sulattaa, sulaa
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) sulattaa
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - digestion
    - digestive

    English-Finnish dictionary > digest

  • 14 digest

    1. [daɪ'dʒɛst] vt
    food trawić (strawić perf); ( fig) facts przetrawiać (przetrawić perf)
    2. ['daɪdʒɛst] n
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) trawić
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) przyswajać sobie
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) streszczenie
    - digestion
    - digestive

    English-Polish dictionary > digest

  • 15 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) sagremot
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) aptvert; izprast
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - digestion
    - digestive
    * * *
    īss izklāsts; likumkrājums; sagremot; veicināt gremošanu; apgūt, izprast; paciest; klasificēt; iztvaicēt

    English-Latvian dictionary > digest

  • 16 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) virškinti
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) suvokti, suvirškinti
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) santrauka
    - digestion
    - digestive

    English-Lithuanian dictionary > digest

  • 17 digest

    n. sammandrag; smälta (mat, intryck etc.); fil som innehåller alla meddelanden som har blivit skickade i en diskussionsgrupp eller genom en sändlista (data)
    --------
    v. smälta; smältas; förstå
    * * *
    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) smälta
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) smälta
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) sammandrag
    - digestion
    - digestive

    English-Swedish dictionary > digest

  • 18 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) strávit
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) strávit, vyrovnat se (s)
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) přehled
    - digestion
    - digestive
    * * *
    • zažívat
    • přehled
    • sbírka
    • souhrn
    • strávit

    English-Czech dictionary > digest

  • 19 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) stráviť
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) zvyknúť si (na)
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.) prehľad, výber
    - digestion
    - digestive
    * * *
    • výtah (z knihy)
    • výber
    • výtah
    • zbierka
    • zhrnutie
    • zhustenie
    • zažívat
    • skrátit
    • spravit výtah
    • trávit
    • prehlad
    • resumé
    • krátky obsah
    • literárny prehlad

    English-Slovak dictionary > digest

  • 20 digest

    1. verb
    1) (to break up (food) in the stomach etc and turn it into a form which the body can use: The invalid had to have food that was easy to digest.) a digera
    2) (to take in and think over (information etc): It took me some minutes to digest what he had said.) a înţelege, a digera
    2. noun
    (summary; brief account: a digest of the week's news.)
    - digestion
    - digestive

    English-Romanian dictionary > digest

См. также в других словарях:

  • Concerns and controversies over the 2008 Summer Olympics — 2008 Summer Olympics Bid process Venues Marketing Concerns and controversies Torch relay (route) Opening ceremony (flag bearers) Medal table (medalists) Closing ceremony Event calendar …   Wikipedia

  • Concerns and controversies over the 2010 Commonwealth Games — 2010 Commonwealth Games Venues Theme song Concerns and controversies Queen s Baton Relay Opening ceremony Participating nations Medal table (medalist …   Wikipedia

  • Rock and Roll Over — Studio album by Kiss Released November 11, 1976 …   Wikipedia

  • Over There (Fringe) — Over There Fringe episode …   Wikipedia

  • Information security — Components: or qualities, i.e., Confidentiality, Integrity and Availability (CIA). Information Systems are decomposed in three main portions, hardware, software and communications with the purpose to identify and apply information security… …   Wikipedia

  • Over (Drake song) — Over Single by Drake from the album Thank Me Later Released March 8, 2010 …   Wikipedia

  • Information visualization — the interdisciplinary study of the visual representation of large scale collections of non numerical information, such as files and lines of code in software systems [S.G. Eick (1994). Graphically displaying text . In: Journal of Computational… …   Wikipedia

  • Information overload — refers to excess amounts of information being provided, making the processing and absorbing tasks very difficult for the individual because we cannot see the validity behind the information (Yang, 2003 [Yang, C.C. (2003) Decision Support Systems …   Wikipedia

  • Concerns and controversies over Confucius Institutes — The Confucius Institute (CI) program, which began establishing centers for Chinese language instruction in 2004, has been the subject of considerable controversy during its rapid international expansion. Much of this scrutiny stems from the… …   Wikipedia

  • Information literacy — Several conceptions and definitions of information literacy have become prevalent. For example, one conception defines information literacy in terms of a set of competencies that an informed citizen of an information society ought to possess to… …   Wikipedia

  • take — take1 W1S1 [teık] v past tense took [tuk] past participle taken [ˈteıkən] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(action)¦ 2¦(move)¦ 3¦(remove)¦ 4¦(time/money/effort etc)¦ 5¦(accept)¦ 6¦(hold something)¦ 7¦(travel)¦ 8 …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»